Три найочікуваніші українські переклади цього року

Українські видавництва оприлюднили плани виходу книжок. У списках серед них переклади найгучніших світових бестселерів українською мовою.

“Бійцівський клуб-2”

Наприкінці липня вийшов графічний роман -продовження “Бійцівського клубу” американського письменника Чака Паланіка. Проілюстрував канадський художник Кемерон Стюарт. До цього працював над коміксом про Жінку-Кішку.

За сюжетом з подій, описаних у першій частині роману, пройшло 10 років. Розповідь ведеться від імені Тайлера Дердена – однієї із особистостей головного героя Себастьяна. Допікає дружина і депресія, не складаються стосунки з дев’ятирічним сином. Себастьян вживає антидепресанти. Дружина підміняє його пігулки і Тайлер Дерден нарешті виривається на свободу.

“Бійцівський клуб” вийшов 1996 року. Роман набув популярності після однойменної екранізації Девіда Фінчера 1999-го. Головні ролі зіграли Бред Пітт, Едвард Нортон та Хелена Бонем Картер.

Ідея створити заключну частину історії у форматі графічного роману з’явилася у Чака Паланіка у 2013 році на міжнародному фестивалі Comic-Con. Він проходить щороку з 1970-го у місті Сан-Дієго штату Каліфорнія.

Переклад роману вийде друком у харківському видавництві “Клуб Сімейного Дозвілля”.

16174963_1368347969902306_8017062266104861993_n

“Терор”

Історичний роман жахів, заснований на реальних подіях, американського письменника-фантаста Дена Сіммонса 2007 року. Майстер жаху письменник Стівен Кінг включив “Терор” до 10 найулюбленіших книжок. Цього року має відбутися прем’єра однойменного телесеріалу, знятого за мотивами книги.

Роман побудовано на подіях XIX сторіччя. Письменник відтворив свідчення з книг, ілюстрацій, географічних карт та приміток про антарктичну експедицію 1845 року.

Два британських кораблі “Терор” та “Еребус” вирушають на пошуки морського шляху з Атлантики у Тихий океан крізь північне узбережжя Північноамериканського континенту. Королівська експедиція Франкліна має найкраще спорядження й екіпіровку та розраховані на багато років запаси їжі. Кораблі починає тероризувати морський монстр. Збившись з курсу екіпажі опиняються в льодовому полоні, борються за життя.

Переклад “Террору” вийде у “Видавництві Жупанського”, що знаходиться на Київщині.

“Японський коханець”

Роман чилійської письменниці Ісабель Альєнде з’явився у 2015 році. Отримав найпрестижнішу уругвайську літературну премію та став бестселером у Латинській Америці. Одна із найпопулярніших іспаномовних письменників. Твори перекладені на 27 мов світу. Пише у жанрі “магічного реалізму”. Інші відомі представники жанру – Габріель Гарсія Маркес, Хорхе Луїс Борхесом та Хуліо Кортасар. 2014-го екс-президент Сполучених Штатів Барак Обама нагородив Ісабель Альєнде медаллю Свободи “за підтримання миру в усьому світі, а також за значний внесок у суспільне і культурне життя США та світу”.
Роман “Японський коханець” розповідає про життя 81-річної Алми, яка мешкає у будинку для літніх. Її доглядає Ірина. Поступово молоду дівчину захоплює розповідь Алми. Це історія про кохання, старість, розгубленість і забуття.

Минулого року у київському “Видавництві Аннети Антоненко” вийшла перша книга Ісабель Альєнде українською – збірка оповідань “Оповідки Єви Луни”. “Японський коханець” видаватимуть там же.